Zuletzt aktualisiert: 27.05.2025

Autor:

Bild des Autors

Any

Lesezeit: 4 Minuten

Technische Dokumentationen richtig übersetzen lassen | Leitfaden

Technische Dokumentationen richtig übersetzen lassen | Leitfaden

Inhalt:

Technische Dokumentationen richtig übersetzen lassen: Dein Leitfaden zur optimalen Beauftragung

Als technischer Redakteur oder Projektleiter stehst Du vor der Herausforderung, komplexe technische Dokumentationen normgerecht übersetzen zu lassen. In diesem Expertenleitfaden erfährst Du, worauf Du bei der Auswahl und Beauftragung von Übersetzungsdienstleistern achten musst, damit Deine Projekte höchste Qualitätsstandards erfüllen.

Warum professionelle technische Übersetzungen unverzichtbar sind

Die Beauftragung professioneller Technische Fachübersetzung ist weit mehr als nur eine sprachliche Übertragung. Bei technischen Dokumentationen geht es um Präzision, Sicherheit und rechtliche Compliance. Fehlerhafte Übersetzungen können zu kostspieligen Produktrückrufen, Haftungsrisiken oder sogar Sicherheitsgefährdungen führen.

Moderne Unternehmen stehen durch die digitale Transformation unter enormem Druck, ihre Produkte schnell in internationale Märkte zu bringen. Dabei dürfen Qualität und Compliance nicht leiden.

Die richtige Qualifikation: Darauf musst Du bei der Anbieterauswahl achten

Nicht jeder Übersetzer kann technische Dokumentationen auf dem erforderlichen Niveau bearbeiten. Technische Dokumentationen richtig übersetzen lassen bedeutet, Anbieter zu wählen, die sowohl sprachlich als auch fachlich höchste Kompetenz mitbringen.

  • ISO 17100-Zertifizierung für Übersetzungsprozesse
  • Branchenspezifische Akkreditierungen (z. B. Medizintechnik, Luftfahrt)
  • Technische Grundausbildung oder mehrjährige Erfahrung der Übersetzer
  • Referenzprojekte und Arbeitsproben vorab anfordern
  • Regelmäßige Weiterbildung und Nutzung moderner Tools

Rechtliche Compliance und Normkonformität sicherstellen

Fehlerhafte Übersetzungen können nicht nur zu Produkthaftungsansprüchen führen, sondern auch regulatorische Konsequenzen nach sich ziehen. Stelle sicher, dass Dein Anbieter die DIN EN ISO 17100 einhält.

  • Nachweis der ISO 17100-Zertifizierung
  • Berufshaftpflichtversicherung des Anbieters
  • Vertragliche Regelung von Haftung und Versicherungsschutz
  • Erfahrung mit länderspezifischen Normen und Vorschriften

Qualitätssicherung: So erkennst Du professionelle Arbeitsweise

Professionelle Anbieter arbeiten mit mehrstufigen QS-Prozessen:

  1. Übersetzung durch Fachübersetzer
  2. Technische Revision durch Branchenexperten
  3. Sprachliche Korrektur durch muttersprachlichen Lektor

Terminologiemanagement und CAT-Tools sorgen für Konsistenz und Effizienz.

Projektmanagement und Compliance-Dokumentation

Erfolgreiche Projekte erfordern strukturiertes Projektmanagement:

  • Transparente Kommunikation und Briefings
  • Bereitstellung von Terminologielisten und Stil-Guides
  • Dokumentation aller Arbeitsschritte für Audits
  • Enge Abstimmung mit Fachexperten und Regulierungsberatern

Den optimalen Übersetzungspartner finden und erfolgreich zusammenarbeiten

Langfristige Partnerschaften bieten Vorteile:

  • Aufbau von Translation-Memory und Terminologiedatenbanken
  • Kürzere Durchlaufzeiten und geringere Kosten
  • Kontinuierliche Prozessoptimierung durch regelmäßige Reviews
  • Frühzeitige Projektplanung und klare Budgetrahmen

Mit anyhelpnow findest Du qualifizierte Sprachdienstleister, die Deine technischen Dokumentationen normgerecht und professionell übersetzen.

Das Neueste aus unserem Blog

Du möchtest mehr erfahren?

Melde Dich mit Deiner E-Mail bei uns an, wir kontaktieren Dich gerne.

Kontaktformular